言葉の壁で悩む事業者様の、和食専門通訳や海外進出帆走サポートを行っています。
和食や日本料理の厨房では、独特な専門用語や調理科学、衛生の知識や現場の流れを読む力が求められます。
話者である料理人の言葉をそのまま訳すのではなく、その心や経験からくる意図を汲んで、
それを初めて聞く文化圏の異なる外国の方にうまく伝わる様、調整をして訳す必要がある時が多々あります。
皆様にとっての和食普及活動・事業を成功させるために、和食・日本料理を専門に学んだ通訳を選んでみませんか。
対象サービスの例:
● 外国人向け和食イベントでの通訳サポート
● 調理師学校の外国人生徒向けクラス
● 海外進出したい和食事業者の代理店としての役割
● 酒蔵、味噌蔵、鰹節工場などの外国人向け講習
●インバウンド向け和食イベント
● 外資系企業チームビルディング
● 外国の方向け:和食体験サポート(英語ページにて紹介)
提供サービス
① 調理師学校や行政・観光事業社、和食調理イベント、料理教室、店舗よりご依頼の通訳サポート
国内外の外国の方対象料理技術指導やワークショップにおける、座学や実習時の通訳サポートを行っています。
② 言葉の壁でお悩みの、小規模和食事業者様の海外進出帆走サポート
多くの小規模事業者様から悩み事として、英語での商談やメールでの問い合わせ対応時の言葉の壁、サンプル提供できてもその後の
フォローアップがうまくいかず本発注にならない...などを聞きます。
そういった事業者様の、代理店としての役割を担います。
プロフィール
調理通訳の松田幸子です。逐次通訳者として、日本語と英語を扱っています。
東京・武蔵野市を拠点に、国内外各地での調理学校、和食イベントや料理教室の通訳を承っています。
自らの貿易実務経験や和食の専門知識、語学力を生かして今、言葉の壁で悩む小規模和 食関係事業者様の海外進出帆走サポート活動にも
力をいれています。
国際的な和食ガストロノミーの発展にプロフェッショナルな視点から貢献する事が目標です。
子供時代 :奈良県とアメリカ(N.Y.)で生活
成人後 :カナダ留学、日系企業のドイツ駐在後、外資系企業社員として計26年貿易実務を担当
2003~2017年 :茶懐石料理を習い事として月1回教わる
2009~2010年 :通訳養成学校サイマル・アカデミー 通訳入門課 修了
2017年 :日本料理好き高じ退職
2017~2020年 :日本橋と神楽坂の日本料理店勤務
2017年 :辻調理師専門学校 通信課程 日本料理科修了
2019年 :エコール辻 東京 日本料理マスターカレッジ卒業
日本料理の実技、調理理論・食文化論・食品栄養学・食品安全学などを、実践的・体系的に学べました。
2023年10月 :語学と日本料理両方の得意分野を生かす和食専門の通訳としてスタート
通訳実績
- 累積対応日数:約220日の通訳現場を経験
- 対応人数 :プロシェフ約40名
- 海外案件 :イタリア、ルクセンブルグ、フランス、ベルギー、ドイツ
その他の活動
- 在日ドイツ商工会議所登録通訳
- 外国人専門調理学校での英語講義:「和食とは」「会席料理とは」「器について」「日本の発酵食品」など
- ラジオ出演: 武蔵野FMラジオ「わがまち・武蔵野人」「むさしのtoday」などにおいて、調理通訳の活動を紹介
全ての写真は許可を得て掲載中。コピーや再投稿はご遠慮ください。
調理通訳ご予約の流れ
①お問い合わせ:お問い合わせフォームからお問い合わせ下さい。
②見積提出 :個別にご希望内容を伺いお見積を送信します。この時点で【仮予約】です。
③見積回答確認:見積内容ご確認願います。 (OKなら請求書発行させて頂きます。NGならこの時点で中止となります。)
④決済について:見積書に記 載させて頂きますが、概要以下の通りです。ご精算後【本予約】となります。
a. 新規と個人のお客様の場合 :原則前払い
b. 長期案件・プロジェクトの場合:一部を着手金として前払い
c. 海外のお客様 :一部を着手金として前払い
⑤レッスン当日:現場対応させて頂きます。
(オンライン通訳準備中。ご相談下さい。)
海外対応帆走サポートをご検討の事業者様
以下の媒体より、ご相談内容をご連絡下さい。
e-mail : tastejapan23@gmail.com
SNSのDM :